- Browse by Author
Browsing by Author "Gaymer Wollgast, Andrea"
Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
Item Análisis comparativo de exactitud entre el doblaje y la subtitulación de los primeros 2 capítulos de la serie House M.D.(UNIACC, 2023) Cid, Javiera; Concha, Felipe; Guerrero, Enzo; Gaymer Wollgast, AndreaPara el desarrollo de esta tesis se tuvo en cuenta, como objetivo general, la comparación entre el doblaje y la subtitulación de los capítulos 1 y 2 de la serie House M.D., para esto, se realizó un análisis profundo en cada una de sus traducciones, considerando las técnicas de traducción empleadas en esta y los posibles errores que se podrían encontrar dentro de cada diálogo, con el fin de determinar cuál de las dos traducciones (doblaje o subtitulación) representaban de mejor forma al idioma de origen. A partir del análisis de cada área, representadas a través de 49 ejemplos provenientes de doblajes y subtítulos de ambos capítulos de esta serie, que se separaron en cinco puntos distintos: técnicas de traducción, errores en el diálogo, cambios en el significado de los diálogos, cambios en la formalidad y problemas de traducción, se pudo probar la hipótesis planteada al inicio de este proyecto. Para esto, se generaron soluciones y alternativas para cada uno de los ejemplos que se utilizaron en el desarrollo de este proyecto y, así, ofrecer un mejor planteamiento para cada idea sin incurrir en faltas a las reglas de traducción y otorgar un mejor entendimiento del mensaje para el auditor o lector del subtítulo. Por medio de este método, se concluyó que la mayoría de los errores, o problemas en la traducción, se encontraban en el doblaje, es decir, que efectivamente, la subtitulación, además de presentar menos errores, otorga más opciones y facilidades para presentar un material de mejor calidad en cuanto a contenido que un doblaje. Esto se debe a las limitaciones de importancia que poseen las técnicas de doblaje, que dificultan de sobremanera la realización de las traducciones.Item Análisis comparativo de la terminología médica de la serie “The Good Doctor” entre el doblaje y subtitulado con relación a la realidad del lenguaje médico en Chile : Capítulos 3 y 5, temporada 1(UNIACC, 2022) Fuenzalida, Salomé; Rodríguez, Paula; Miranda, Liza; Gaymer Wollgast, AndreaEn el presente trabajo se analiza de manera comparativa la terminología médica de la serie “The Good Doctor”, para distinguir si, entre el doblaje y la subtitulación de tal serie, existe uno más preciso que el otro. Así también, se incorporan estudios realizados a profesionales de la salud médica en Chile, para verificar si dichos términos médicos están presentes en su diario vivir, y cuales son más certeros al momento de usarlos en la cotidianidad. El estudio se realiza a siete profesionales y/o estudiantes que comparten sus experiencias, para hacer de esta, un análisis más completo con respecto a la terminología ocupada en Chile. Los resultados indican que los términos perpetuados en el doblaje son más precisos y utilizados en Chile, que los términos ocupados en la subtitulación. Esto quiere decir que el doblaje de la serie “The Good Doctor” es lo más cercano al lenguaje médico ocupado en Chile.Item Análisis contrastivo de la traducción de “Google Translate” versus la traducción de un ser humano en los cuentos “El patito feo” y “Ricitos de oro”(UNIACC, 2023) Olea Jara, Constanza; Riveros Vega, Daniela; Vidal Mena, Francisco; Gaymer Wollgast, AndreaEn la actualidad y gracias a la Globalización y la Tecnología, los seres humanos viven en constante cambio y rapidez, por lo que, en la mayoría de los casos, buscan respuestas veloces y fáciles de manejar. Uno de los ejemplos es los idiomas y, en sí, la traducción. Hoy en día, en la vida diaria de las personas, cada vez les es más importante tener que traducir, ya sean informes, libros, revistas, noticias, recetas médicas, entre otros. Pero, ¿Es el traductor automático una buena solución para estás problemáticas? ¿Qué tan eficaz es? En el presente trabajo, se profundiza sobre los orígenes de la traducción, los 3 traductores más reconocidos de la historia, técnicas de traducción, origen de google y su herramienta de traducción automatizada “Google Translate” y el algoritmo en el que se basa la traducción de éste último. Por otro lado, se compara la traducción automática (de Google Translate) y la traducción hecha por humanos (los autores de la presente tesis) en los cuentos “El Patito Feo” y “Ricitos de Oro”, cuentos muy populares y que han trascendido tanto en el tiempo con en las diferentes partes del mundo. Tras esta comparación, no solo se demuestra que Google Translate no es del todo confiable, sino que también, hace perder el verdadero sentido de lo que se quiere comunicar, factor importante, puesto que, si esto sucede, la traducción en sí se encuentra errónea y, por ende, no sirve de nada siquiera considerarla de una manera “seria”. Por otro lado, cabe mencionar que si bien, Google Translate es mucho más veloz que un ser humano, ésta cualidad se ve opacada si el mensaje no es claro y, a su vez, totalmente equívoco.Item Análisis contrastivo del prólogo de Los Cuentos de Canterbury en inglés medio, inglés moderno y español(UNIACC, 2022) Figueroa Lagos, Camila; Gutierrez Ubilla, Anamaría; Pivalica Freres, Ivania; Gaymer Wollgast, AndreaLos Cuentos de Canterbury, escritos por el inglés Geoffrey Chaucer, es parte importante de la historia de la literatura inglesa. En el Prólogo General, Chaucer retrata a los personajes que aparecerán más adelante en el libro, haciendo así que sea una de las partes más importantes del mismo. Es por esa razón que es crucial comprender esta fracción del texto previo a adentrarse en los cuentos, analizar las modificaciones que se le tuvieron que hacer para modernizar la forma en la que fue escrito, recalcando también las traducciones al español que lucharon por mantener la intención del autor y el verso en el que fue escrito.Item Análisis contrastivo entre la traducción automática y humana mediante la revisión de tres poemas y sus traducciones(UNIACC, 2023) Martin, Isidora; Fernández, Camila; Rojas, Paloma; Valdés, Anaís; Gaymer Wollgast, AndreaLa traducción automática mejora constantemente para agilizar el proceso de traducción; han sido tantos los avances de esta tecnología que se cuestiona la imprescindibilidad del ser humano en esta tarea. Para comprobar la veracidad de esto, el objetivo fue destacar los errores de Google Translate y demostrar el por qué las versiones humanas son más apropiadas para la traducción de la poesía. El método que se utilizó fue el análisis y comparación de las traducciones humanas y automáticas de tres poemas. Los resultados indicaron que el nivel de asertividad más alto de Google Translate fue de un 57% vs. la humana de un 100%. Se concluyó que pese a las ventajas de la tecnología, el entendimiento humano sigue siendo imprescindible.Item Análisis de la traducción en subtitulado de la película “Star Wars Episode III: Revenge of the sith”(UNIACC, 2022) Castillo Fortunatti, Diego; Contreras Paillalef, Matías; Moya Cabria, Mauricio; Gaymer Wollgast, AndreaEl propósito de este proyecto de fin de grado es analizar los aspectos de la traducción audiovisual de la película Star Wars Episode III: Revenge of the Sith. El enfoque principal de este trabajo es reunir una cierta cantidad de datos para poder llevar nuestro análisis comparativo entre las distintas restricciones y técnicas de traducción utilizadas. Para comenzar con nuestro estudio, en el marco teórico hablamos sobre la subtitulación y las ramas que nos ayudan a desarrollar este proyecto. También exponemos las restricciones y técnicas de traducción que utilizamos para este estudio. Y, para dar inicio a nuestro análisis veremos la película en su versión original y en su versión doblada al español para recopilar los datos necesarios para llevar a cabo nuestro estudio.Item "¿Son fundamentales las habilidades y estrategias que los estudiantes de interpretación de Uniacc adquieren durante la carrera para lograr interpretaciones de calidad al momento de egresar?"(UNIACC, 2022) Hernández Ponce, Cristóbal; Sepúlveda Pizarro, Caterin; Gaymer Wollgast, Andrea;"Este proyecto está enfocado en comprobar si las habilidades y estrategias que los estudiantes de interpretación adquieren durante su formación académica, son fundamentales para conseguir el éxito al momento de realizar interpretaciones. Una forma de comprobar esta hipótesis es analizando el plan de estudios de las asignaturas en las que se aprenden habilidades y estrategias sobre interpretación, ya que influyen directamente en el desarrollo personal de los estudiantes. Seguido a esto, se analizarán las opiniones de los propios estudiantes a través de una encuesta, la cual tiene como finalidad conocer el grado de importancia de algunas habilidades y estrategias. También se identificaron las posibles falencias de los estudiantes que pueden influir de manera negativa en las interpretaciones y además algunos factores externos que también influyen en la interpretación. Dentro de este proyecto se realizó la traducción de algunos capítulos de un libro que habla sobre el éxito universitario y se explica la relación que existe entre los temas que se desarrollan en el texto comparado con nuestra investigación."Item Traducción audiovisual : análisis de la traducción audiovisual de las técnicas de traducción y referentes culturales de la película “Straight Outta Compton”(UNIACC, 2022) Cortés, Bárbara; Painenao, Catalina; Rojas, Alonso; Gaymer Wollgast, AndreaEn este trabajo se analiza en profundidad el mundo de la traducción audiovisual y las técnicas usadas en esta. El objetivo de este trabajo es mostrar cómo se usan las técnicas de traducción y explicar por qué es importante que el traductor no sólo domine los idiomas con los que trabajará, sino que tenga conocimiento de la cultura del público objetivo de la traducción. También se hizo un análisis al trabajo del servicio de streaming Netflix al filme del año 2015 Straight Outta Compton. Este se hizo mediante una tabla con sus respectivas categorías (entre ellas técnica de traducción y referente cultural) y dos gráficos que muestran las técnicas y referentes ocupados en el subtitulaje del filme ya mencionado. Los resultados demostraron que la técnica de traducción más usada por un 55% fue la equivalencia, debido al tipo de lenguaje usado en el filme. El referente cultural más ocupado fue la domesticación, ya que el texto de origen es modificado para ser reemplazado por un mensaje más familiar al idioma de llegada, así el público podrá entender con más facilidad el filme. Estos resultados sirven como aporte a los estudios sobre la traducción audiovisual en el mundo del séptimo arte.